Apropos

Hier finden sich Infos rund um das Thema Sprache & Übersetzen.

Und gelegentliche Ausflüge in verwandte, interessante oder wissenswerte Themengebiete.


Es ist Rugby-WM und wer sich das eine oder andere Spiel anschaut, dem fallen so einige Besonderheiten auf − auch sprachlicher Art. Was passiert alles in einem Rugby-Spiel? Was bedeuten Begriffe wie Paket, Gedränge oder Erhöhung? Und welche Spielerposition verbirgt sich hinter Bezeichnungen wie Prop, Hakler oder Verbinder?

Die Nachhaltigkeitsberichterstattung nimmt Fahrt auf. CRSD und ESRS, EU-Taxonomie-Verordnung, IFRS S1 und S2 – für große, aber auch für kleine und mittelständische Unternehmen stehen Veränderungen in ihrer nichtfinanziellen Berichterstattung an. Doch nicht nur in punkto Informationsgehalt ist der Nachhaltigkeitsbericht eine Herausforderung: Wie beim finanziellen Geschäftsbericht* sind die stilistischen und sprachlichen Anforderungen hoch. Und genauso sind Zielgruppe und Zielmarkt zu beachten – auch in der Übersetzung.

Keine Frage: Gerade im Sprachenpaar Deutsch – Englisch lassen sich mit MÜ Ergebnisse erzielen, die auf den ersten Blick sehr beeindruckend wirken. Die Erwartungen sind daher hoch: NMÜ (neuronale maschinelle Übersetzung) soll mehr Content in kürzerer Zeit und zu geringeren Kosten übersetzen und ein gutes Ergebnis liefern. Wie sieht es wirklich damit aus?

Page 1 / 1

Categories


Tags