Übersetzungen Wasserbau


12 Jahre Übersetzungserfahrung mit hochspezialisierten Fachtexten und in der Wissenschaftskommunikation

Neben meinem Hauptfokus Finanz- und Rechtstexte habe ich konsequent mein Fachwissen über technisch-wissenschaftliche Themen des Wasserbaus aufgebaut.

Ich übersetze regelmäßig Fachpublikationen wie Projektberichte, Forschungsergebnisse, Merkblätter und Richtlinien. Halokline, Turbulenzschließungsmodell oder Strömungsablösung sind mir bekannt; squat, phreatic line oder seiche bereiten mir auch kein Kopfzerbrechen.

In folgenden Bereichen bin ich nicht wasserscheu:

Küstengewässer / Ästuare
  • Morphodynamik, Sedimenttransport und -management
  • Salzgehalt in Ästuaren
  • Tidedynamik, Wattenmeer
  • Küstenschutz, Hochwasserrisiko
  • Klimawandel, MSL-Anstieg, Anpassungsstrategien
Binnenwasserstraßen
  • Ökologische Durchgängigkeit von Gewässern, Fischmigrationshilfen
  • Schiffserzeugte Belastungen
  • Fahrrinnenanpassung
  • Böschungs- und Sohlensicherung, technisch-biologische Ufersicherung
  • Sedimenttransport, Gewässersohle
  • Materialtransport im Boden
Vier-Augen-Prinzip

Bei allen Projekten erfolgt eine Überprüfung/Revision durch eine fachlich kompetente und hochqualifizierte Kollegin. Die Zusammenarbeit im Team sichert nicht nur ausreichende Kapazitäten. Sie ermöglicht die Ergänzung meiner Kompetenzen und die Anwendung des Vier-Augen-Prinzips. Das Ergebnis: hochwertige Übersetzungen, die meinen und vor allem Ihren Ansprüchen genügen.

Kompetenz im Netzwerk

Bei größeren Projekten unterstützt mich ein Kernteam von „wassererprobten“ deutschen und englischen Muttersprachlerinnen.

Fachterminologie

Die Übersetzung fachwissenschaftlicher Texte erfordert ein besonderes Augenmerk auf Fachtermini. Konkret sind damit folgende Aufgaben verbunden:

  • übersetzungsorientierte Terminologiearbeit
  • Nutzung relevanter Referenzliteratur
  • Lektüre zielsprachlicher Fachquellen

Um die einheitliche Verwendung festgelegter Terminologie und Sprachvorgaben zu sichern, nutze ich professionell strukturierte und laufend aktualisierte Terminologie-Datenbanken und sogenannte Translation Memories. Auch dies ist ein wichtiger Bestandteil der Qualitätssicherung.

Übersetzungen sind Vertrauenssache. Wenn Sie etwas über meine Referenzen erfahren möchten, sprechen Sie mich bitte direkt an.