Apropos

Hier finden sich Infos rund um das Thema Sprache & Übersetzen.

Und gelegentliche Ausflüge in verwandte, interessante oder wissenswerte Themengebiete.


image

Sustainability Reporting und nachhaltig Übersetzen


in | 14 Juli 2023


Die Nachhaltigkeitsberichterstattung nimmt Fahrt auf. CRSD und ESRS, EU-Taxonomie-Verordnung, IFRS S1 und S2 – für große, aber auch für kleine und mittelständische Unternehmen stehen Veränderungen in ihrer nichtfinanziellen Berichterstattung an. Doch nicht nur in punkto Informationsgehalt ist der Nachhaltigkeitsbericht eine Herausforderung: Wie beim finanziellen Geschäftsbericht sind die stilistischen und sprachlichen Anforderungen hoch. Und genauso sind Zielgruppe und Zielmarkt zu beachten – auch in der Übersetzung.

Ihr Nachhaltigkeitsbericht – ein wichtiges Aushängeschild für Ihr Unternehmen

Mit dem Nachhaltigkeitsbericht dokumentieren Sie Ihre Fortschritte bei Corporate Social Responsibility und ESG. Der Bericht ist somit auch ein wichtiger Teil Ihrer Unternehmenskommunikation. Er harmoniert mit dem Sprachstil Ihres Unternehmens – Ihrer Corporate Language – und das sollte auch für die Übersetzung gelten.

Im Idealfall wird der Nachhaltigkeitsbericht an den kulturellen Kontext angepasst, sprich lokalisiert. Das englischsprachige Publikum fühlt sich durch Storytelling angesprochen, deutsche Leser lassen sich gerne durch Zahlen und Fakten überzeugen. Falls keine vollständige Lokalisierung möglich ist bzw. kein neuer Bericht in der Zielsprache erstellt wird, sollte also bei der Übersetzung darauf geachtet werden, den Text möglichst gut auf das Zielpublikum auszurichten.

Nachhaltig gut übersetzt für eine nachhaltig interessierte Leserschaft

Worauf es ankommt:

  • Verwendung von üblichen Stilmitteln der Zielsprache in der Nachhaltigkeitskommunikation (im Englischen z. B. gerne Alliterationen wie climate, consumers and companies oder – ein prominentes Beispiel – die 3 P‘s der Nachhaltigkeit: people, planet and profit)
  • Das richtige Maß an Formalität (überraschenderweise ist die Sprache in deutschen Berichten formaler als in englischsprachigen Reports … ☺)
  • Besser keine Stock Sustainability in der Übersetzung! Die Versuchung ist groß; viele Formulierungen lassen sich ohne Nachdenken sehr schnell mit Standardlösungen übersetzen. Aber: Verdient Ihr zielsprachlicher Nachhaltigkeitsbericht nicht etwas mehr? Es lohnt sich, wenn die Übersetzerin nach besseren und präzisen Alternativen für spezifische Sachverhalte oder nach griffigen idiomatischen Formulierungen sucht.
  • Worauf es noch ankommt? Die fachliche Kompetenz, also Kenntnis der Richtlinien, Gesetzgebung und der neuesten Entwicklungen im Bereich Sustainability Reporting. Das heißt, als Übersetzerin muss ich die einschlägigen Standards kennen, und zwar nicht nur dem Namen nach.

Ich unterstütze Sie mit nachhaltig guten Übersetzungen Ihrer Nachhaltigkeitskommunikation.



Like this post?

Why not share with others that might like it too?!

Categories


Tags