Stacks Image 2896

Christine Blankerts‑Strauß

Finanzübersetzerin | Dipl.‑Dolmetscherin
Certificate in International Accounting

Ich unterstütze mittelständische Unternehmen in den Sprachen Englisch und Deutsch mit:

In den Bereichen

Finanzkommunikation
Finanzberichterstattung
Rechnungslegung
CSR-Berichterstattung
Gesellschaftsrecht

Stacks Image 2909
teamword - Christine Blankerts-Strauß / Logo

Christine Blankerts‑Strauß

Finanzübersetzerin | Dipl.‑Dolmetscherin
Certificate in International Accounting

Ich unterstütze mittelständische Unternehmen in den Sprachen Englisch und Deutsch mit:

Christine Blankerts‑Strauß

Finanzübersetzerin | Dipl.‑Dolmetscherin
Certificate in International Accounting

Ich unterstütze mittelständische Unternehmen in den Sprachen Englisch und Deutsch mit:

In den Bereichen

Finanzkommunikation
Finanzberichterstattung
Rechnungslegung
CSR-Berichterstattung
Gesellschaftsrecht

In den Bereichen

Finanzkommunikation
Finanzberichterstattung
Rechnungslegung
CSR-Berichterstattung
Gesellschaftsrecht


Anspruch – Was meine Arbeit ausmacht



Persönliche Zusammenarbeit

Meine Kunden wissen, wer hinter der Übersetzung steht – das schafft Vertrauen. Als ihre langfristige Ansprechpartnerin für Fragen rund ums Übersetzen kann ich sie optimal unterstützen, da ich ihre Anforderungen kenne.

Das bedeutet auch, dass sich beide Seiten auf effiziente Prozesse ohne Umwege verlassen. Besonders Unternehmen im mittelständischen Bereich oder mit überschaubarem Übersetzungsbedarf schätzen diese direkte Zusammenarbeit sehr.


Übersetzungen, die nicht „übersetzt“ klingen

Eine gute Übersetzung sollte sich, wenn Textsorte und Verwendungszweck es erlauben, am besten wie ein Original lesen. Dafür braucht es nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern als Übersetzerin muss ich den nötigen Abstand zum Original einnehmen und – in Absprache mit Ihnen – die möglichen Freiheitsgrade nutzen.

Eine wichtige Qualitätskontrolle ist die Revision durch einen zweiten Übersetzungsexperten.


Mitdenken? Gerne!

Übersetzer müssen mitdenken. Eine Zahl, die keinen Sinn ergibt? Ein unstimmiger Satz im Original? Ein Flüchtigkeitsfehler, der sich während der letzten Änderungen noch im Originaltext eingeschlichen hat? Diese Dinge fallen mir auf und ich spreche sie an.



Über mich



Vertrauen Sie mir Ihre Texte an!


Kommunikation ist alles

Ein ausgeprägtes Interesse an meiner Muttersprache Deutsch und an Fremdsprachen – im beruflichen Kontext vor allem Englisch – ist einer der Gründe, warum ich bei jedem Projekt mit vollem Einsatz dabei bin. Meine Kunden dabei zu unterstützen, in ihrer internationalen Kommunikation ein hohes sprachliches Niveau zu erreichen, sehe ich als spannende Aufgabe. Ich bin seit über 25 Jahren selbständig tätig – seit 2013 ausschließlich als hochspezialisierte Übersetzerin, davor auch als Konferenzdolmetscherin. Meine Dolmetsch- und Übersetzungserfahrung habe ich in unterschiedlichsten Projekten im In- und Ausland gesammelt: internationale Ausschreibungsprojekte, IPOs, Vertragstexte, Veröffentlichungen von finanztechnischen und aufsichtsrechtlichen Fachtexten sowie Dolmetscheinsätze bei Vorstandssitzungen, Aufsichtsratssitzungen, Hauptversammlungen, Roadshows und Fachkongressen.


Flexibilität sollte dabei sein

Jeder Auftrag ist anders. Kundenanforderungen sind individuell und reichen von Vorgaben zu Terminologie oder Corporate Language über Korrektoratsaufträge bis hin zur projektbezogenen Zusammenarbeit mit einem Inhouse-Übersetzerteam. Bestimmte Projekte erfordern eine Beratung im Vorfeld. Ich kann mich problemlos auf die unterschiedlichen Szenarien einstellen.


Interdisziplinarität ist gefragt

Auch wenn mein Schwerpunkt auf Finanzübersetzungen liegt, komme ich mit zahlreichen weiteren Themen in Berührung. Bestes Beispiel sind Geschäftsberichte, die neben dem Finanzteil auch sehr unternehmens- und branchenspezifische Inhalte zu Produkten und Technologien enthalten. So bin ich gefordert, mich auch mit anderen Themen vertraut zu machen. Die Zusammenarbeit mit Partnern im interdiszlipinären Netzwerk Translation Cube ist hier die ideale Ergänzung.


Stacks Image 2957

Kurz-Vita

Ohne Fachwissen läuft es nicht

Übersetzen heißt verstehen. Ohne umfassendes Fachwissen schleichen sich schnell Fehler in die Übersetzung ein.

Mit meiner Spezialisierung begegne ich den Herausforderungen dieser Schnittstelle zwischen Sprache und Fachgebiet. Wichtigster Schritt war hier für mich eine intensive Fortbildung mit dem Schwerpunkt International Financial Reporting Standards mit anschließender Prüfung und Erwerb des Certificate in International Accounting (CINA®).


Fortbildungen

Kontakt



Ich berate Sie gerne!

Ich stimme zu, dass meine Angaben aus dem Kontaktformular zur Beantwortung meiner Anfrage erhoben und verarbeitet werden. Die Einwilligung kann jederzeit für die Zukunft per E-Mail an uns widerrufen werden. Detaillierte Informationen zum Umgang mit Nutzerdaten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Standort

teamword
Hebelstr. 8
69115 Heidelberg

Besuchen Sie mich auf LinkedIn