Was macht die Qualität einer Übersetzung aus?
Diese vier Voraussetzungen bringe ich in den folgenden Bereichen mit:
nach HGB, IFRS, US-GAAP *
Übersetzung von
Geschäftsberichten / Jahresabschlüssen (Einzel- und Konzernabschluss), Nachhaltigkeitsberichten, Zwischenberichten, Prüfungsberichten, Pressemeldungen, Investorenpräsentationen, Bilanzierungsrichtlinien
* Certificate in International Accounting (CINA®)
internationale Finanzmärkte, Wertpapierhandel
Staatsverschuldung, Geld-/ Währungs- und Fiskalpolitik
Übersetzung von
Stellungnahmen und Fachartikeln zu Themen wie Bankenaufsicht, Finanzmarktrichtlinien, Finanzpolitik
Übersetzung von
Darlehensverträgen, Geschäftsführerverträgen, Satzungen, NDAs, SLAs, Codes of Conduct
Aktuelle wichtige Trends spiegeln sich auch in der Unternehmenskommunikation wider. Digitalisierung, Sustainability, Gender Shift: Diese Themen haben gestalterische Wirkung auf Kommunikationsinhalte und auf deren Übersetzung.
Sprache, Tonalität und ‘Storytelling’ in der Finanzkommunikation müssen in den Übersetzungsprozess einfließen. Eine der wichtigsten Voraussetzungen für eine erfolgreiche Kommunikation in der Zielsprache ist daher ein Briefing vor der Übersetzung, um abzuklären, wo die Schwerpunkte liegen.
Eines der bedeutendsten Kommunikationsmedien von Unternehmen ist nach wie vor der Geschäftsbericht. Das Unternehmen kommt seiner Rechenschaftspflicht nach; die Texte müssen angemessen formuliert sein. Verständliche, bündige und informative Sprache ist gefragt.
Dabei ist der Geschäftsbericht nicht ein einziger langer Text. Vielmehr vereint er verschiedene, durchaus gegensätzliche Sprachstile. So braucht der Image-Teil – die Kür – einen eher journalistischen Stil. Er bietet dem Unternehmen die Chance, wichtige Inhalte und Botschaften transportieren zu können und es wird lange an den Texten gefeilt, damit sie ansprechend und zielgruppengerecht sind. Der Anhang wiederum kommt eher „trocken“ daher – er muss den geltenden Rechnungslegungsstandards entsprechen und die Darstellung der Sachverhalte erfordert große Sorgfalt.
Diesen hohen stilistischen und inhaltlichen Anforderungen muss auch der übersetzte Geschäftsbericht gerecht werden, damit Informationsgehalt und Eindruck dem Original entsprechen. Nur so werden die Adressaten der Übersetzung in vergleichbarer Weise angesprochen.
Was hilft mir dabei, diesem hohen Anspruch gerecht zu werden?
Bei allen Projekten erfolgt eine Überprüfung/Revision durch eine zweite, fachlich kompetente und hochqualifizierte Kollegin. Die Zusammenarbeit im Team sichert nicht nur ausreichende Kapazitäten, sie ermöglicht auch die Ergänzung meiner Kompetenzen und die Anwendung des Vier-Augen-Prinzips. Das Ergebnis: eine hochwertige Übersetzung, die meinen und vor allem Ihren Ansprüchen genügt.
Um die eine einheitliche Verwendung von Fachbegriffen und Ihrer firmenspezifischen Bezeichnungen zu sichern, nutze ich professionell strukturierte und laufend aktualisierte Terminologie-Datenbanken und sogenannte Translation Memories. Auch dies ist ein wichtiger Bestandteil der Qualitätssicherung.
Ich arbeite in einem Netzwerk mit qualifizierten Übersetzern zusammen. So kann ich bei Bedarf ein erfahrenes Team deutscher und englischer Muttersprachler für größere Projekte zusammenstellen. Sie alle bringen umfassende Fachkenntnisse in verschiedenen Branchen mit.
Übersetzungen sind Vertrauenssache. Wenn Sie etwas über meine Referenzen erfahren möchten, sprechen Sie mich bitte direkt an.
© 2020- teamword - Christine Blankerts-Strauß